ໃບບົ່ງມະຕິພະຍາດ ແລະ ກວດທ້ອງແມ່ມານເຮັດເພື່ອໃຜ
ໂດຍ: ທ່ຽງທຳ
ສະບາຍດີ, ເພື່ອນຜູ້ອ່ານ ທີ່ຮັກແພງ, ບາງທ່ານກໍຄົງ ຈະໄດ້ພົບແລ້ວ ໃບບົ່ງມະຕິພະ ຍາດ ຫລື ໃບຜົນກວດທ້ອງ ແມ່ມານ ຢູ່ຕາມໂຮງໝໍຕ່າງໆ ໃນຂັ້ນສູນກາງ, ໂດຍສ່ວນ ຫລາຍ ແລະ ຕົ້ນຕໍແລ້ວ ເພິ່ນ ຈະຂຽນເປັນພາສາຕ່າງປະ ເທດ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນພາ ສາຝຣັ່ງ, ແລ້ວສົ່ງໃຫ້ຜູ້ເຂົ້າ ກວດພະຍາດປະຕິບັດຕາມ, ໂດຍຜູ້ເປັນແພດໝໍເລົ່ານັ້ນ ບໍ່ໄດ້ຄຳນຶງເຖິງວ່າ: ພາສານີ້ ປະຊາຊົນລາວເຮົາຮູ້ໄດ້ດີທົ່ວ ເຖິງກັນແລ້ວບໍ່? ຫລາຍຄົນກໍ ອາດຈະງົງເມື່ອຜູ້ມາໃຊ້ບໍລິ ການກວດພະຍາດນັ້ນພັດມາ ແຕ່ບ້ານນອກຊົນນະບົດເຂດ ຫ່າງໃກສອກຫລີກແລ້ວ ເຂົາ ຈະມີປັນຍາຮູ້ໄດ້ແນວໃດເຖິງ ຜົນກວດຂອງຕົນພັດຂຽນ ເປັນພາສາຝຣັ່ງລ້ວນໆ, ໃນ ຂະນະທີ່ບາງຄົນຈະຮູ້ອ່ານຈະ ຮູ້ຂຽນພາສາລາວເຮົາເອງກໍ ຍັງຍາກຢູ່ແລ້ວ.
ໃນອາທິດ ຜ່ານມານີ້, ມີພີ້ນ້ອງຢູ່ເຂດຫ່າງໄກສອກ ຫລີກຂອງແຂວງໄຊຍະບູລີ, ເພິ່ນມາກວດທ້ອງແມ່ມານ ຢູ່ ໂຮງໝໍແມ່ ແລະ ເດັກລະດັບ ດີເລີດ ໃນນະຄອນຫລວງວຽງ ຈັນ, ເມື່ອກວດສຳເລັດແລ້ວ ທ່ານໝໍຜູ້ກວດໄດ້ແນະນຳ ຜ່ານບາງສິ່ງຈຳເປັນແລ້ວກໍ ເອົາໃບບົ່ງມະຕິຜົນກວດນັ້ນ ໃຫ້, ເຊິ່ງເປັນພາສາຝຣັ່ງ ລ້ວນໆ, ຄົນເຈັບເບິ່ງ ແລ້ວງົງ ປານຕາບອດ, ບໍ່ຮູ້ວ່າເພິ່ນ ຂຽນຫຍັງ ແລະ ບົ່ງບອກ ອັນໃດ.
ໃນທີ່ສຸດຜູ້ກວດທ້ອງ ຄົນນັ້ນກໍໄດ້ແຕ່ຈັບໃບບິນດັ່ງ ກ່າວ ເຂົ້າຈ່າຍຄ່າບໍລິການ ແລ້ວເອົາກັບເມືອເຮືອນເພື່ອ ຫວັງຖາມຜູ້ຮູ້ພາສາຝຣັ່ງອະ ທິບາຍຕື່ມ… ໃນຈຸດນີ້ ທ່ຽງ ທຳກໍຂໍແລກປ່ຽນ ຕື່ມວ່າ: ຍ້ອນ ດ້ວຍເຫດຜົນໃດທາງໂຮງໝໍ ຈິ່ງບໍ່ພິມ, ບໍ່ຂຽນໃບບົ່ງມະຕິ ພະຍາດ ແລະ ຜົນກວດດັ່ງ ກ່າວເປັນພາສາລາວ ໃນຂະນະ ເຮົາເປັນຄົນລາວ, ຢູ່ເມືອງລາວ ນຳກັນ. ເອົາລະເວົ້າມາກໍຍາວ, ຫວັງວ່າ ຂະແໜງສາທາລະ ນາສຸກຈະຊ່ວຍກັນພິຈາລະນະ ຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ແກ້ໄຂເພື່ອສັງ ຄົມລາວ./.
+ ເຈົ້າຄອງນະຄອນລົງຕິດຕາມຄວາມຄືບໜ້າການກໍ່ສ້າງໂຮງໝໍມິດຕະພາບ
+ ໂຮງໝໍແຂວງສາລະວັນໄດ້ຮັບອຸປະກອນຜ່າຕັດຕາຈາກອົງການໃຈບຸນສາກົນ